2017. szeptember 1.

# Erotika # Erotikus

Penelope Ward: Neighbor dearest


"After getting dumped, the last thing I needed was to move next door to someone who reminded me of my ex-boyfriend, Elec. Damien was a hotter version of my ex. The neighbor I’d dubbed “Angry Artist” also had two massive dogs that kept me up with their barking. (...) The sexy artist next door now knew all of my deepest secrets and insecurities. (...) He became a good friend, but Damien made it clear that he couldn’t be anything more. Problem was, I was falling hard for him anyway. And as much as he pushed me away, I knew he felt the same…because his heartbeat didn’t lie. I thought my heart had been broken by Elec, but it was alive and beating harder than ever for Damien. I just hoped he wouldn’t shatter it for good."

Saját fordítás. :) 
Kérés után természetesen vihető és idézhető.

Szerintetek mire volt szükségem legkevésbé csúnya kiborulásom után? Pontosan. Egy olyan srácra aki az exem kiköpött hasonmása. Az új szomszéd azonban az exem sokkal forróbb és tüzesebb alteregója. Különleges tulajdonságainak köszönhetően nemsokára nyitott könyv lesz előtte az életem, minden mély titkomat és félelmemet felfedi. Azonban ő csak egy kéznél lévő jóbarát. Már az elején közölte velem hogy nem akar belebonyolódni egy kapcsolatba. A probléma? Beleestem. Miközben megpróbál ellökni magától, kétségbeesetten próbálja rejtegetni az érzéseit is. De a szív nem hazudik. Azt hittem hogy a szívem már nem lesz képes működni, mégis él és mindennél jobban dobog. Remélem hogy a kedves szomszéd nem fogja összetörni. Nem viselném el ha újra megtörténne...




300 oldal
Műfaj: New Adult 
Magánkiadás, 2016.
Írónő: Penelope Ward

Érzékiség: ✓
Cliffhanger: ✘
Szerelmi szál: ✓
Váltott szemszög: ✘
Olvasható-e önállóan: ✓
Címkék: erotikus, romantikus, felnőtt tartalom

Képek forrása ez esetben: Google
Az idézetek cselekményleírást tartalmazhatnak, aki erre érzékeny, kerülje el őket!

Cover love or cover hate: A pasi mögötti árnyék megzavarhatja az amatőr szemet - az enyémet is - de elolvasva a könyvet logikus. Lehet hogy nem véletlenül készítették úgy a borítót hogy egyszerre legyen jelen több, egymásnak ellentmondó elem. Ami biztos - szerintem sokkal kifejezőbb mint a másik könyv borítója. Hölgyeim, most pedig átadom a stafétát. Önök szerint melyik a szexibb: egy férfi hát vagy egy hasfal



Fordítottam a fülszöveget és hoztam nektek a könyv elejéből egy részletet is. Ezek azonban meg sem közelítik azt amikor az élményeimről számolok be nektek. Úgy érzem hogy ilyenkor sokkal nehezebb a dolgom. Hogy magyarul miért könnyebb? Mert mire megveszem a könyveket ebook változatban vagy a boltban, akkorra már a háromkaréjú ősrákok (!) is régen elolvasták. És nagy valószínűséggel már ti is ismeritek az egészet. Idegen nyelvű könyv esetében azonban valami óriási büszkeség tölt el. Hiszen ezt is elolvastam a magyar változat előtt. Most is itt állok előttetek és olyan könyvről készülök beszámolni spoilerek nélkül amit rajtam kívül összesen kilencen olvastak. És számomra ez az igazi kaland.

"-Tudod hogy milyen vagy? Mint a pizza. Forró. De nagy adagban halálos."


"Talán tudós. Vagy zseni korlátozott szociális készségekkel. Asperger szindróma? (...) Nem. Ahhoz túl jól kommunikál. Biztos hogy nem beteg. Nem barátságos, de nincs Asperger szindrómája. Mindössze egy segg."


Szóval itt van nekünk ez a gyönyörű kis könyvecske a nem túl erős 300 oldalával. Őszintén szólva nehezen hittem hogy újra lesz könyv ami a maximális csillagozást is meg tudja lépni a Legdrágább Mostohabátyám után. Meglépte. Bár egészen más miatt. A "Neighbor Dearest" magyarul annyit jelent: legkedvesebb szomszédom vagy kedves szomszéd. Bevallom nektek hogy már az elején felkeltette érdeklődésemet a cím. Hiszen azért egy szexi szomszédra hajszállal nagyobb esélyünk van mint egy mostohatestvérre. Emiatt pedig még közelebb éreztem magamhoz a könyvet. Egy valamit tudok még biztosan: ez angolul is üt. Gőzöm sincs a fordítás mikéntjéről vagy arról hogy általában mennyi ideig dolgoznak egy New Adult műfajú könyvön. De alaposan kösse fel a gatyáját a fordító. Én nagyon kíváncsian várom hogy mit hoz ki belőle. Főleg egy - két szófordulatnál. Az írónő mesterien bánik a szavakkal, a fordítónak pedig nagyon kell majd figyelni hogy visszaadja az eredeti hangulatot. 


"Tudod hogy miért nem működött vele? Mert Isten nekem készített téged."




"Nem kapod meg mindig amit szeretnél. De ne félj kérni."

A borítóról és a fülszövegről nem biztos hogy kiderül, de ennek a résznek picit komolyabb hangvétele van. Az írónő ezt úgy oldotta meg hogy kétfelé osztotta az egészet: az első fél vidám és gondtalan míg a másik inkább felnőtt gondolkodást kíván és morális kérdésekben bővelkedik. Viszont a váltásért le kell vonnom fél csillagot: nagyon erőltetettnek éreztem. Hamar következett és magyarázat sem volt rá. Illetve persze értettem hogy mi miért történik, hiszen nagyon figyeltem. Ám én erősen meggondolnám hogy pár hónapos ismeretség után hozzámenjek valakihez. A karakterek egyszerűen annyira odacsapnak hogy a fal adja a másikat. Ráadásul a mellékszereplőkkel is könnyen lehet azonosulni. Ennek a könyvnek elsősorban az a titka hogy az olvasó könnyen a szereplők helyébe képzelheti magát és nincs 150 oldalon át húzott titok. A lapokat sok mással is meg tudta tölteni az írónő. Lesznek bőven meglepetések de nem lövök le semmilyen poént. 

"-Ötleted sincs hányszor veszítettem el a fejem kishíján. Nem kell kimondanod mire gondolsz mikor rám nézel. Olyan vagy mint egy hirdetőtábla. És ez megőrjít."


"-Az áfonyás muffin a kedvencem. (...) De nem vagyok antiszociális és őrült tudós. Csak egy ódivatú pöcs."

Az írónőnek olyan - csak rá jellemző - stílusa van ami mellett nehéz szó nélkül elmenni. Annyira megválogatta a használt szavakat és kifejezéseket hogy az egyszerűen lenyűgöző. Talán meglepő lehet de sok helyen gurultam a nevetéstől. Ez pedig még csak az angol változat volt. A cselekmény gördülékeny és egyáltalán nem vontatott, az erotikát is éppen megfelelő helyen és időben sikerült elhelyezni. Én most nem spoilerezek, de aki olvasta már az előző könyvet az biztosan tudja hogy Elec nem hagyott maga után mindent lezárva. Talán azzal sem árulok el nagy titkot hogy az én kedvencem Damien volt. Különös képességei miatt megtud egyet s mást az újonnan beköltözött hölgyeményről és innen indul az egész banzáj. És mint minden hasonló műfajú könyvben, itt is akadnak bőven titkok: az egyik karakter rejteget valamit ami mindent megváltoztat. Ami miatt legszívesebben levonnék még fél csillagot (de nem teszem) az hogy az érzelmek kevésbé tűntek lángolónak és lassan bontakozott ki a tűz. De erre jó oka volt az írónőnek. Nem húzom tovább ezt az értékelést, hiszen a lényeget már úgy is tudjátok. Örültem hogy elolvashattam, és remélem minél hamarabb megjelenik magyarul is hogy ti is kézbe tudjátok venni.Szívből ajánlom ezt a könyvet mindenkinek. Romantikusoknak azért mert a műfajban kiemelkedő olvasmány. Nem romantikusoknak meg azért mert...mert remek könyv, na. Én sem tudok mindig épkézláb magyarázattal előállni. 


Részlet a könyvből (2. fejezet) 

Mikor megérkeztünk a házhoz, a húgom megállt hogy leüljön az egyik padra. (...) A pillantása keresztülvándorolt az udvaron, és a szomszédon állt meg, akin nem volt felső. 

-Rendben. Ki az a szexi srác a kerítés túloldalán? 
-Az épületben lakik. Valójában ő a közvetlen szomszédom.
-Mit csinál az épületben? Megengedték hogy a falat fesse festékszóróval? 
-Fogalmam sincs. Amikor először láttam, azt hittem hogy az épületet rongálja. De senki nincs itt aki szólna neki hogy ez tilos. Minden nap hozzá tesz valamit a falon lévő festményhez. Valójában egészen különleges amit csinál. De ez nem passzol a személyiségéhez. 
- Hogy érted ezt?
- Nem túl kedves. 
- Beszéltél vele?
- Nem. De tudom hogy nem barátságos. Próbáltam felvenni a szemkontaktust, de mindig elsétál. (...)
- Talán zseni. (...) Egy zseni korlátozott szociális készségekkel. Nem lehet Asperger szindróma? 
- Az kizárt. Jól kommunikál. (...) Biztos hogy nem beteg. Legfeljebb nem barátságos. Csak egy segg. 
- Azt hiszem hogy legközelebb egy kosár muffinnal kellene megállnod ezen a helyen. Tudod, ahogy jószomszédhoz illik. (...)

A kedves szomszéd hirtelen letörölte az izzadtságot a homlokáról, levette a maszkot a szájáról és az orráról, azután betette a festéket egy zsákba. Hátára vette a zsákot és már - már azt hittem hogy megint elsétál. De egyenesen felénk vette az irányt. (...) 

- Az áfonyás a kedvencem. 
- Hogy mi? 
- Muffinok. 
- Ööö...
- És nem vagyok antiszociális, sem őrült tudós. Csak egy ódivatú pöcs.

Majd hirtelen ránk vigyorgott és elsétált. 

3 megjegyzés:

  1. Fúú... ezek után nagyon remélem , hogy mielőbb érkezik magyarul :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én a fordításra leszek kíváncsi. Minden tisztelem annak aki ezt a könyvet fordítja. Olyan szófordulatok vannak benne, hogy ezután még jobban tisztelem a munkájukat. :DD

      Nem emlékszem hogy láttam volna kiírva valahol a magyar megjelenést, de ha mondjuk a KMK jót akar magának, mindenképpen kiadja magyarul is ;)

      Törlés
    2. Volt róla szó face-en hogy megjelenik - e. Olyasmi volt a válasz hogy előbb egy már megjelent könyvét fordítják az írónőnek és majd csak utána lesz erről a kötetről információ. Nem emlékszem pontosan. Megpróbálom megkeresni a posztot. Ha megtalálom belinkelem neked ide vagy a csoportodba ha gondolod. :)

      Törlés